Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tekst
Tilmeldt af
Yasmini
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Titel
It's like if my boyfriend was part of the family.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Sweet Dreams
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
It's like if my boyfriend was part of the family.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 2 Maj 2009 01:37
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Maj 2009 01:36
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Maj 2009 01:36
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Maj 2009 01:38
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Good choice!