Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Text
Enviat per
Yasmini
Idioma orígen: Portuguès brasiler
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Títol
It's like if my boyfriend was part of the family.
Traducció
Anglès
Traduït per
Sweet Dreams
Idioma destí: Anglès
It's like if my boyfriend was part of the family.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 2 Maig 2009 01:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Maig 2009 01:36
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Maig 2009 01:36
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Maig 2009 01:38
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Good choice!