Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Текст
Публікацію зроблено
Yasmini
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Заголовок
It's like if my boyfriend was part of the family.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Англійська
It's like if my boyfriend was part of the family.
Затверджено
lilian canale
- 2 Травня 2009 01:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Травня 2009 01:36
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Травня 2009 01:36
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Травня 2009 01:38
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Good choice!