ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - meu namorado é como se fosse da famÃlia
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
meu namorado é como se fosse da famÃlia
テキスト
Yasmini
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
meu namorado é como se fosse da famÃlia
タイトル
It's like if my boyfriend was part of the family.
翻訳
英語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
It's like if my boyfriend was part of the family.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 5月 2日 01:37
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 2日 01:36
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2009年 5月 2日 01:36
Sweet Dreams
投稿数: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2009年 5月 2日 01:38
lilian canale
投稿数: 14972
Good choice!