Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tekst
Prezantuar nga
Yasmini
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Titull
It's like if my boyfriend was part of the family.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Sweet Dreams
Përkthe në: Anglisht
It's like if my boyfriend was part of the family.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 2 Maj 2009 01:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Maj 2009 01:36
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Maj 2009 01:36
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Maj 2009 01:38
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Good choice!