Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Yasmini
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Kichwa
It's like if my boyfriend was part of the family.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kiingereza
It's like if my boyfriend was part of the family.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 2 Mei 2009 01:37
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Mei 2009 01:36
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Mei 2009 01:36
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Mei 2009 01:38
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Good choice!