Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tekst
Poslao
Yasmini
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Naslov
It's like if my boyfriend was part of the family.
Prevođenje
Engleski
Preveo
Sweet Dreams
Ciljni jezik: Engleski
It's like if my boyfriend was part of the family.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 2 svibanj 2009 01:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 svibanj 2009 01:36
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 svibanj 2009 01:36
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 svibanj 2009 01:38
lilian canale
Broj poruka: 14972
Good choice!