Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tekst
Podnet od
Yasmini
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Natpis
It's like if my boyfriend was part of the family.
Prevod
Engleski
Preveo
Sweet Dreams
Željeni jezik: Engleski
It's like if my boyfriend was part of the family.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 2 Maj 2009 01:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
2 Maj 2009 01:36
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Maj 2009 01:36
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Maj 2009 01:38
lilian canale
Broj poruka: 14972
Good choice!