Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Metin
Öneri
Yasmini
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Başlık
It's like if my boyfriend was part of the family.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Sweet Dreams
Hedef dil: İngilizce
It's like if my boyfriend was part of the family.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2009 01:37
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Mayıs 2009 01:36
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Mayıs 2009 01:36
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Mayıs 2009 01:38
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Good choice!