Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tekst
Skrevet av
Yasmini
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tittel
It's like if my boyfriend was part of the family.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Engelsk
It's like if my boyfriend was part of the family.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Mai 2009 01:37
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Mai 2009 01:36
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Mai 2009 01:36
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Mai 2009 01:38
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Good choice!