Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Text
Înscris de
Yasmini
Limba sursă: Portugheză braziliană
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Titlu
It's like if my boyfriend was part of the family.
Traducerea
Engleză
Tradus de
Sweet Dreams
Limba ţintă: Engleză
It's like if my boyfriend was part of the family.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 2 Mai 2009 01:37
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Mai 2009 01:36
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Mai 2009 01:36
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Mai 2009 01:38
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Good choice!