Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Английски - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Текст
Предоставено от
Yasmini
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Заглавие
It's like if my boyfriend was part of the family.
Превод
Английски
Преведено от
Sweet Dreams
Желан език: Английски
It's like if my boyfriend was part of the family.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Май 2009 01:37
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Май 2009 01:36
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Май 2009 01:36
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Май 2009 01:38
lilian canale
Общо мнения: 14972
Good choice!