الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - meu namorado é como se fosse da famÃlia
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
meu namorado é como se fosse da famÃlia
نص
إقترحت من طرف
Yasmini
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
meu namorado é como se fosse da famÃlia
عنوان
It's like if my boyfriend was part of the family.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Sweet Dreams
لغة الهدف: انجليزي
It's like if my boyfriend was part of the family.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 2 نيسان 2009 01:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 نيسان 2009 01:36
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 نيسان 2009 01:36
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 نيسان 2009 01:38
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Good choice!