Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Teksto
Submetigx per
Yasmini
Font-lingvo: Brazil-portugala
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Titolo
It's like if my boyfriend was part of the family.
Traduko
Angla
Tradukita per
Sweet Dreams
Cel-lingvo: Angla
It's like if my boyfriend was part of the family.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 2 Majo 2009 01:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Majo 2009 01:36
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Majo 2009 01:36
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Majo 2009 01:38
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Good choice!