Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Englanti - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Teksti
Lähettäjä
Yasmini
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Otsikko
It's like if my boyfriend was part of the family.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Sweet Dreams
Kohdekieli: Englanti
It's like if my boyfriend was part of the family.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 2 Toukokuu 2009 01:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Toukokuu 2009 01:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Toukokuu 2009 01:36
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Toukokuu 2009 01:38
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Good choice!