Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tekst
Opgestuurd door
Yasmini
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Titel
It's like if my boyfriend was part of the family.
Vertaling
Engels
Vertaald door
Sweet Dreams
Doel-taal: Engels
It's like if my boyfriend was part of the family.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 2 mei 2009 01:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 mei 2009 01:36
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 mei 2009 01:36
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 mei 2009 01:38
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Good choice!