Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Szöveg
Ajànlo
luz_ld
Nyelvröl forditàs: Olasz Forditva
Maybe:-)
àltal
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Cim
You fool, I love you up to the sky and back again!
Fordítás
Angol
Forditva
azitrad
àltal
Forditando nyelve: Angol
You fool, I love you up to the sky and back again!
Validated by
lilian canale
- 20 Május 2009 22:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Május 2009 18:10
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Május 2009 19:19
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Május 2009 19:25
azitrad
Hozzászólások száma: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Május 2009 20:57
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Május 2009 22:17
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.