ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
テキスト
luz_ld
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Maybe:-)
様が翻訳しました
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
タイトル
You fool, I love you up to the sky and back again!
翻訳
英語
azitrad
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You fool, I love you up to the sky and back again!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 5月 20日 22:49
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 20日 18:10
lilian canale
投稿数: 14972
"like a fool"? Where's that?
2009年 5月 20日 19:19
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
2009年 5月 20日 19:25
azitrad
投稿数: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
2009年 5月 20日 20:57
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
2009年 5月 20日 22:17
Aneta B.
投稿数: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.