Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Engelska - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Text
Tillagd av
luz_ld
Källspråk: Italienska Översatt av
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Titel
You fool, I love you up to the sky and back again!
Översättning
Engelska
Översatt av
azitrad
Språket som det ska översättas till: Engelska
You fool, I love you up to the sky and back again!
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 20 Maj 2009 22:49
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
20 Maj 2009 18:10
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Maj 2009 19:19
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Maj 2009 19:25
azitrad
Antal inlägg: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Maj 2009 20:57
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Maj 2009 22:17
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.