Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tekst
Tilmeldt af
luz_ld
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk Oversat af
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Titel
You fool, I love you up to the sky and back again!
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
azitrad
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
You fool, I love you up to the sky and back again!
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 20 Maj 2009 22:49
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
20 Maj 2009 18:10
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Maj 2009 19:19
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Maj 2009 19:25
azitrad
Antal indlæg: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Maj 2009 20:57
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Maj 2009 22:17
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.