Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tekst
Wprowadzone przez
luz_ld
Język źródłowy: Włoski Tłumaczone przez
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tytuł
You fool, I love you up to the sky and back again!
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
azitrad
Język docelowy: Angielski
You fool, I love you up to the sky and back again!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 20 Maj 2009 22:49
Ostatni Post
Autor
Post
20 Maj 2009 18:10
lilian canale
Liczba postów: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Maj 2009 19:19
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Maj 2009 19:25
azitrad
Liczba postów: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Maj 2009 20:57
lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Maj 2009 22:17
Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.