Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Engels - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tekst
Opgestuurd door
luz_ld
Uitgangs-taal: Italiaans Vertaald door
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Titel
You fool, I love you up to the sky and back again!
Vertaling
Engels
Vertaald door
azitrad
Doel-taal: Engels
You fool, I love you up to the sky and back again!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 20 mei 2009 22:49
Laatste bericht
Auteur
Bericht
20 mei 2009 18:10
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 mei 2009 19:19
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 mei 2009 19:25
azitrad
Aantal berichten: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 mei 2009 20:57
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 mei 2009 22:17
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.