Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tekst
Skrevet av
luz_ld
Kildespråk: Italiensk Oversatt av
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tittel
You fool, I love you up to the sky and back again!
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
azitrad
Språket det skal oversettes til: Engelsk
You fool, I love you up to the sky and back again!
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 20 Mai 2009 22:49
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 Mai 2009 18:10
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Mai 2009 19:19
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Mai 2009 19:25
azitrad
Antall Innlegg: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Mai 2009 20:57
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Mai 2009 22:17
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.