Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Anglès - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Text
Enviat per
luz_ld
Idioma orígen: Italià Traduït per
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Títol
You fool, I love you up to the sky and back again!
Traducció
Anglès
Traduït per
azitrad
Idioma destí: Anglès
You fool, I love you up to the sky and back again!
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 20 Maig 2009 22:49
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Maig 2009 18:10
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Maig 2009 19:19
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Maig 2009 19:25
azitrad
Nombre de missatges: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Maig 2009 20:57
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Maig 2009 22:17
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.