Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-İngilizce - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Metin
Öneri
luz_ld
Kaynak dil: İtalyanca Çeviri
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Başlık
You fool, I love you up to the sky and back again!
Tercüme
İngilizce
Çeviri
azitrad
Hedef dil: İngilizce
You fool, I love you up to the sky and back again!
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2009 22:49
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
20 Mayıs 2009 18:10
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Mayıs 2009 19:19
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Mayıs 2009 19:25
azitrad
Mesaj Sayısı: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Mayıs 2009 20:57
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Mayıs 2009 22:17
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.