쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-영어 - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
본문
luz_ld
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Maybe:-)
에 의해서 번역되어짐
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
제목
You fool, I love you up to the sky and back again!
번역
영어
azitrad
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
You fool, I love you up to the sky and back again!
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 20일 22:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 20일 18:10
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"like a fool"? Where's that?
2009년 5월 20일 19:19
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
2009년 5월 20일 19:25
azitrad
게시물 갯수: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
2009년 5월 20일 20:57
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
2009년 5월 20일 22:17
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.