Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tекст
Добавлено
luz_ld
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский Перевод сделан
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Статус
You fool, I love you up to the sky and back again!
Перевод
Английский
Перевод сделан
azitrad
Язык, на который нужно перевести: Английский
You fool, I love you up to the sky and back again!
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 20 Май 2009 22:49
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Май 2009 18:10
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Май 2009 19:19
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Май 2009 19:25
azitrad
Кол-во сообщений: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Май 2009 20:57
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Май 2009 22:17
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.