Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
luz_ld
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
τίτλος
You fool, I love you up to the sky and back again!
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
azitrad
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You fool, I love you up to the sky and back again!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 20 Μάϊ 2009 22:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Μάϊ 2009 18:10
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Μάϊ 2009 19:19
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Μάϊ 2009 19:25
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Μάϊ 2009 20:57
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Μάϊ 2009 22:17
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.