Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Engleză - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Text
Înscris de
luz_ld
Limba sursă: Italiană Tradus de
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Titlu
You fool, I love you up to the sky and back again!
Traducerea
Engleză
Tradus de
azitrad
Limba ţintă: Engleză
You fool, I love you up to the sky and back again!
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 20 Mai 2009 22:49
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
20 Mai 2009 18:10
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Mai 2009 19:19
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Mai 2009 19:25
azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Mai 2009 20:57
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Mai 2009 22:17
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.