Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Teksti
Lähettäjä
luz_ld
Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Otsikko
You fool, I love you up to the sky and back again!
Käännös
Englanti
Kääntäjä
azitrad
Kohdekieli: Englanti
You fool, I love you up to the sky and back again!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 20 Toukokuu 2009 22:49
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Toukokuu 2009 18:10
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Toukokuu 2009 19:19
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Toukokuu 2009 19:25
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Toukokuu 2009 20:57
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Toukokuu 2009 22:17
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.