Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tekst
Prezantuar nga
luz_ld
gjuha e tekstit origjinal: Italisht Perkthyer nga
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Titull
You fool, I love you up to the sky and back again!
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
azitrad
Përkthe në: Anglisht
You fool, I love you up to the sky and back again!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 20 Maj 2009 22:49
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
20 Maj 2009 18:10
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Maj 2009 19:19
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Maj 2009 19:25
azitrad
Numri i postimeve: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Maj 2009 20:57
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Maj 2009 22:17
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.