Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Texto
Enviado por
luz_ld
Língua de origem: Italiano Traduzido por
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Título
You fool, I love you up to the sky and back again!
Tradução
Inglês
Traduzido por
azitrad
Língua alvo: Inglês
You fool, I love you up to the sky and back again!
Última validação ou edição por
lilian canale
- 20 Maio 2009 22:49
Última Mensagem
Autor
Mensagem
20 Maio 2009 18:10
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Maio 2009 19:19
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Maio 2009 19:25
azitrad
Número de mensagens: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Maio 2009 20:57
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Maio 2009 22:17
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.