Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Texte
Proposé par
luz_ld
Langue de départ: Italien Traduit par
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Titre
You fool, I love you up to the sky and back again!
Traduction
Anglais
Traduit par
azitrad
Langue d'arrivée: Anglais
You fool, I love you up to the sky and back again!
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 20 Mai 2009 22:49
Derniers messages
Auteur
Message
20 Mai 2009 18:10
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Mai 2009 19:19
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Mai 2009 19:25
azitrad
Nombre de messages: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Mai 2009 20:57
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Mai 2009 22:17
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.