בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-אנגלית - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
טקסט
נשלח על ידי
luz_ld
שפת המקור: איטלקית תורגם על ידי
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
שם
You fool, I love you up to the sky and back again!
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
azitrad
שפת המטרה: אנגלית
You fool, I love you up to the sky and back again!
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 20 מאי 2009 22:49
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 מאי 2009 18:10
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 מאי 2009 19:19
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 מאי 2009 19:25
azitrad
מספר הודעות: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 מאי 2009 20:57
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 מאי 2009 22:17
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.