Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीइतालियनअंग्रेजीस्विडेनीफ्रान्सेली

शीर्षक
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
हरफ
luz_ldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन Maybe:-)द्वारा अनुबाद गरिएको

pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!

शीर्षक
You fool, I love you up to the sky and back again!
अनुबाद
अंग्रेजी

azitradद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You fool, I love you up to the sky and back again!
Validated by lilian canale - 2009年 मे 20日 22:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 20日 18:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"like a fool"? Where's that?

2009年 मे 20日 19:19

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.

2009年 मे 20日 19:25

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....

Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"


2009年 मे 20日 20:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.

2009年 मे 20日 22:17

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.