मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
हरफ
luz_ld
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
Maybe:-)
द्वारा अनुबाद गरिएको
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
शीर्षक
You fool, I love you up to the sky and back again!
अनुबाद
अंग्रेजी
azitrad
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
You fool, I love you up to the sky and back again!
Validated by
lilian canale
- 2009年 मे 20日 22:49
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 मे 20日 18:10
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"like a fool"? Where's that?
2009年 मे 20日 19:19
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
2009年 मे 20日 19:25
azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
2009年 मे 20日 20:57
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
2009年 मे 20日 22:17
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.