Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Texto
Enviado por
luz_ld
Idioma de origem: Italiano Traduzido por
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Título
You fool, I love you up to the sky and back again!
Tradução
Inglês
Traduzido por
azitrad
Idioma alvo: Inglês
You fool, I love you up to the sky and back again!
Último validado ou editado por
lilian canale
- 20 Maio 2009 22:49
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
20 Maio 2009 18:10
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Maio 2009 19:19
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Maio 2009 19:25
azitrad
Número de Mensagens: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Maio 2009 20:57
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Maio 2009 22:17
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.