الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
نص
إقترحت من طرف
luz_ld
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
عنوان
You fool, I love you up to the sky and back again!
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
azitrad
لغة الهدف: انجليزي
You fool, I love you up to the sky and back again!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 20 نيسان 2009 22:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 نيسان 2009 18:10
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 نيسان 2009 19:19
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 نيسان 2009 19:25
azitrad
عدد الرسائل: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 نيسان 2009 20:57
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 نيسان 2009 22:17
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.