Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na
luz_ld
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano Ilitafsiriwa na
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Kichwa
You fool, I love you up to the sky and back again!
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
azitrad
Lugha inayolengwa: Kiingereza
You fool, I love you up to the sky and back again!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 20 Mei 2009 22:49
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
20 Mei 2009 18:10
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Mei 2009 19:19
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Mei 2009 19:25
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Mei 2009 20:57
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Mei 2009 22:17
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.