Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Engleski - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tekst
Podnet od
luz_ld
Izvorni jezik: Italijanski Preveo
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Natpis
You fool, I love you up to the sky and back again!
Prevod
Engleski
Preveo
azitrad
Željeni jezik: Engleski
You fool, I love you up to the sky and back again!
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 20 Maj 2009 22:49
Poslednja poruka
Autor
Poruka
20 Maj 2009 18:10
lilian canale
Broj poruka: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Maj 2009 19:19
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Maj 2009 19:25
azitrad
Broj poruka: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Maj 2009 20:57
lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Maj 2009 22:17
Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.