خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
متن
luz_ld
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Maybe:-)
ترجمه شده توسط
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
عنوان
You fool, I love you up to the sky and back again!
ترجمه
انگلیسی
azitrad
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You fool, I love you up to the sky and back again!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 20 می 2009 22:49
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 می 2009 18:10
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 می 2009 19:19
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 می 2009 19:25
azitrad
تعداد پیامها: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 می 2009 20:57
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 می 2009 22:17
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.