Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Englisch - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Text
Übermittelt von
luz_ld
Herkunftssprache: Italienisch Übersetzt von
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Titel
You fool, I love you up to the sky and back again!
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
azitrad
Zielsprache: Englisch
You fool, I love you up to the sky and back again!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 20 Mai 2009 22:49
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 Mai 2009 18:10
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Mai 2009 19:19
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Mai 2009 19:25
azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Mai 2009 20:57
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Mai 2009 22:17
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.