Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tekstas
Pateikta
luz_ld
Originalo kalba: Italų Išvertė
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Pavadinimas
You fool, I love you up to the sky and back again!
Vertimas
Anglų
Išvertė
azitrad
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
You fool, I love you up to the sky and back again!
Validated by
lilian canale
- 20 gegužė 2009 22:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 gegužė 2009 18:10
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 gegužė 2009 19:19
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 gegužė 2009 19:25
azitrad
Žinučių kiekis: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 gegužė 2009 20:57
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 gegužė 2009 22:17
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.