Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Angla - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Teksto
Submetigx per
luz_ld
Font-lingvo: Italia Tradukita per
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Titolo
You fool, I love you up to the sky and back again!
Traduko
Angla
Tradukita per
azitrad
Cel-lingvo: Angla
You fool, I love you up to the sky and back again!
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 20 Majo 2009 22:49
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Majo 2009 18:10
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Majo 2009 19:19
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Majo 2009 19:25
azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Majo 2009 20:57
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Majo 2009 22:17
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.