Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Текст
Предоставено от
luz_ld
Език, от който се превежда: Италиански Преведено от
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Заглавие
You fool, I love you up to the sky and back again!
Превод
Английски
Преведено от
azitrad
Желан език: Английски
You fool, I love you up to the sky and back again!
За последен път се одобри от
lilian canale
- 20 Май 2009 22:49
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Май 2009 18:10
lilian canale
Общо мнения: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Май 2009 19:19
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Май 2009 19:25
azitrad
Общо мнения: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Май 2009 20:57
lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Май 2009 22:17
Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.