Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Текст
Публікацію зроблено
luz_ld
Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Заголовок
You fool, I love you up to the sky and back again!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
azitrad
Мова, якою перекладати: Англійська
You fool, I love you up to the sky and back again!
Затверджено
lilian canale
- 20 Травня 2009 22:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Травня 2009 18:10
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Травня 2009 19:19
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Травня 2009 19:25
azitrad
Кількість повідомлень: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Травня 2009 20:57
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Травня 2009 22:17
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.