Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Enskt - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tekstur
Framborið av
luz_ld
Uppruna mál: Italskt Umsett av
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Heiti
You fool, I love you up to the sky and back again!
Umseting
Enskt
Umsett av
azitrad
Ynskt mál: Enskt
You fool, I love you up to the sky and back again!
Góðkent av
lilian canale
- 20 Mai 2009 22:49
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 Mai 2009 18:10
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Mai 2009 19:19
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Mai 2009 19:25
azitrad
Tal av boðum: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Mai 2009 20:57
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Mai 2009 22:17
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.