Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Italskt-Enskt - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalsktEnsktSvensktFranskt

Heiti
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Tekstur
Framborið av luz_ld
Uppruna mál: Italskt Umsett av Maybe:-)

pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!

Heiti
You fool, I love you up to the sky and back again!
Umseting
Enskt

Umsett av azitrad
Ynskt mál: Enskt

You fool, I love you up to the sky and back again!
Góðkent av lilian canale - 20 Mai 2009 22:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mai 2009 18:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"like a fool"? Where's that?

20 Mai 2009 19:19

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.

20 Mai 2009 19:25

azitrad
Tal av boðum: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....

Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"


20 Mai 2009 20:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.

20 Mai 2009 22:17

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.