Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Inglés - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Texto
Propuesto por
luz_ld
Idioma de origen: Italiano Traducido por
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Título
You fool, I love you up to the sky and back again!
Traducción
Inglés
Traducido por
azitrad
Idioma de destino: Inglés
You fool, I love you up to the sky and back again!
Última validación o corrección por
lilian canale
- 20 Mayo 2009 22:49
Último mensaje
Autor
Mensaje
20 Mayo 2009 18:10
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 Mayo 2009 19:19
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 Mayo 2009 19:25
azitrad
Cantidad de envíos: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 Mayo 2009 20:57
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 Mayo 2009 22:17
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.