Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Orosz - ЖизнÑми будут путешеÑтвенник
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok
Cim
ЖизнÑми будут путешеÑтвенник
Forditando szöveg
Ajànlo
firefoxjz
Nyelvröl forditàs: Orosz
ЖизнÑми будут путешеÑтвенник,Граница рек гор и креÑто
Magyaràzat a forditàshoz
跪求翻译~~~万分感谢~~~
本人也ä¸ç¡®å®šæ˜¯ä»€ä¹ˆè¯è¨€ï¼Œè¯·å„ä½å¤§è™¾å¸®å¿™çœ‹çœ‹~有急用~敬请翻译ï¼ï¼
Edited by
cucumis
- 1 Àprilis 2006 15:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Május 2006 14:20
pelirroja
Hozzászólások száma: 9
Dear firefoxjz! Are you sure in the Russian translation??? I do not understand the meaning of this phrase
11 December 2006 08:43
Melissenta
Hozzászólások száma: 87
ИÑточник ну никак не может быть руÑÑкий!
11 December 2006 08:58
GameRate
Hozzászólások száma: 1
It's for sure not corrects Russian text.
I tried to translate this as near as possible but my translation was rejected.