Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Szerb - BebeÄŸim çok seviyorum ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Bebeğim çok seviyorum ...
Szöveg
Ajànlo
tonyy
Nyelvröl forditàs: Török
Bebeğim çok seviyorum seni...benim yanina gelmem imkansiz biliyorsun. Eğer istanbula gelirsen çok güzel vakit geçiririz gerçekten. Sen aşkımsın canım sevgilim.
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> with small fonts, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
Cim
Bebice, mnogo te volim
Fordítás
Szerb
Forditva
fikomix
àltal
Forditando nyelve: Szerb
Bebice, mnogo te volim. Znaš da nema mogućnosti da ja dođem kod tebe. Ako dođeš u Istanbul stvarno ćemo se lepo provesti. Ti si moja ljubav, najdraža.
Validated by
Roller-Coaster
- 19 Július 2009 13:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Július 2009 21:10
Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
fikomix, je l' bi moglo
canım sevgilim
da se prevede kao
najdraža
ili
dušo moja
?
18 Július 2009 23:35
fikomix
Hozzászólások száma: 614
Zdravo Roller-Coaster
Moglo bi, po meni "najdraža" bi vise odgovaralo