쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-세르비아어 - BebeÄŸim çok seviyorum ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Bebeğim çok seviyorum ...
본문
tonyy
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Bebeğim çok seviyorum seni...benim yanina gelmem imkansiz biliyorsun. Eğer istanbula gelirsen çok güzel vakit geçiririz gerçekten. Sen aşkımsın canım sevgilim.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> with small fonts, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
제목
Bebice, mnogo te volim
번역
세르비아어
fikomix
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어
Bebice, mnogo te volim. Znaš da nema mogućnosti da ja dođem kod tebe. Ako dođeš u Istanbul stvarno ćemo se lepo provesti. Ti si moja ljubav, najdraža.
Roller-Coaster
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 19일 13:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 7월 18일 21:10
Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
fikomix, je l' bi moglo
canım sevgilim
da se prevede kao
najdraža
ili
dušo moja
?
2009년 7월 18일 23:35
fikomix
게시물 갯수: 614
Zdravo Roller-Coaster
Moglo bi, po meni "najdraža" bi vise odgovaralo